Поэзия молодых и современных авторов!Читаем и оставляем комментарии с удовольствием!
Главная » Поэзия » Зарубежная поэзиия » Джон Китс

Оде на греческой вазе
19.12.2017, 22:47



Современный перевод

Ты спишь ещё невестою покоя,
Под кровом времени и тишины.
С тобою время оживёт былое,
А не в стихах, что сладости полны.
Что за легенды дивные витают?
И смертных, иль богов в тиши скрывают
Аркадии долины в этот час?
Дев непокорных сорванный покров.
Погони, или битвы избегают?
Борьбы и страсти бешеный экстаз.

О, как же сладко музыка звучала!
Но та милей, что не слышна уже.
Мотив печальный, что свирель играла,
Чуть слышно отзывается в душе.
Прекрасный музыкант, ты не оставишь
Свою свирель и будешь вечно петь.
Деревьям никогда не облететь.
Любовник смелый, губ её касаясь,
Ты будешь вечно к ней стремиться страстно,
К ней, вечно юной и всегда прекрасной.

О, счастливы те ветви! постоянно
Они цветут, об осени забыв.
И счастлив музыкант, что неустанно
Играет вечно новый свой мотив.
И многократно счастлива любовь,
Когда она - лишь страсти превдкушенье;
В душе трепещет чувства новизна.
Но страсть лишает новизны даров.
Души терзанье, тела пресыщенье
С тобой, когда любовь обречена.

Далёких лет угасшие виденья
И вечная античная весна.
Там жрец ведёт на жертвоприношенье
Телицу, что цветами убрана.
Там городок у берега морского
Давно людьми покинут и забыт.
Был старой крепости когда-то грозен вид.
О, тишина оставленного дома,
И вечная забвенья тишина!
Душа не отзовётся ни одна.

О, совершенство Аттики творенья!
Классически прекрасна высота!
Фигур бегущих вечное движенье,
Молчащие бессмертные уста.
Ты дразнишь нас давно извечной тайной,
Торжественно прекрасна и чиста;
Пусть старость поколения сменяет!
Другому скажешь на пути бескрайнем:
В прекрасном - правда, в правде - красота.
И это - мудрость высшая земная.

Перевод оригинала

Ты еще unravish бы невеста тишины,
Ты приемный ребенок молчания и медленного времени,
Сильван историк, который можешь таким образом выразить
Цветочные сказки более благозвучно, чем наш стишок:
Что лист-фринг бы преследует легенда о твои формы
Богов или смертных, или как
В темпе или далеса Аркадия?
Какие люди или боги эти? Что девиц лотом?
Какой безумной погоне? Какая борьба, чтобы сбежать?
Какие трубы и тимпанах? Какой дикий экстаз?

Слышал мелодии сладки, но те, неслыханно
Слаще, поэтому вы играйте, тихие флейты!;
Не чувственному уху, но, больше полюбить бы,
Трубы духу частушки никакой тон:
Ярмарка молодежи, под деревьями, ты можешь не уходить
Твои песни, и никогда не смогут эти деревья будут голые;
Смелый любовник, никогда, никогда не можешь ли ты целовать,
Хотя выиграть у ворот - пока, не тужи;
Она не может исчезать, хотя ты и не твое блаженство,
Навсегда будешь ты любить, и она будет справедливой!

Ах, счастлив, счастлив ветвей! что не может пролить
Твои листья, ни когда-либо заявку Весна адью;
И, счастливый мелодист, неутомимым,
Для тех пронзительных песен для нового;
Более счастливой любви! более счастливой, счастливой любви!
Навсегда тепло и еще будет радоваться, что,
Вечно задыхаясь, вечно молодой;
Все дышит страстью человека гораздо выше,
Что оставляет на душе-печальный и поднадоест бы,
Горящий лоб, и обжигают язык.

Кто эти ближайшие к жертве?
К тому, что зеленый алтарь, о таинственный священник,
Привести ты что телка мычание на небе,
И все свои шелковые бока с гирляндами покой?
Что маленький городок на берегу реки или моря,
Или горы с мирной цитаделью,
Опорожняется этого народа, этот благочестивый морн?
И, маленький городок, твои улицы во веки веков
Будет молчать; и не душа, чтобы сказать
Почему ты опустошена, можно бы вернуться.

Высокий мир! Справедливое отношение! с бреде
Мраморные мужчины и Девы надрываясь,
С лесных ветвей и утоптанной сорняков;
Ты, тихая форма, дост дразнить нас мысли
Как течет вечность: холодная Пастораль!
Когда старость будет это поколение отходов,
Ты будешь оставаться, сиять
Чем у нас, друг человека, которому ты говоришь,добрый
«Красота есть истина, истина красоты»- это все
Вы знаете на земле, и все вы должны знать.

Стихи (опубликована 1820)

Оригинальный текст

THOU still unravish’d bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal - yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy’d,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d,
A burning forehead, and a parching tongue.

Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead’st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e’er return.

O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st,
«Beauty is truth, truth beauty,»- that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
Добавил: Xelena | Контактное лицо: Джон Китс W | Теги: Оде на греческой вазе
Просмотров: 162 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
More info